[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Gdy zasięgano mojej opinii, które z jegoprac winny znaleźć się w tym tomie, wyraziłem przekonanie, że potrzebne są noweprzekłady, które oddałyby wierniej zarówno to, co Freud literalnie napisał, jak to, co starałsię przekazać.Moje argumenty - oparte nie tylko na lekturze istniejących tłumaczeń, lecztakże na doświadczeniach ze studentami i z osobami należącymi do personelu SzkołyOrtogenicznej, które, jak się okazało, nie były w stanie na podstawie tych przekładówzrozumieć Freuda - musiały być w znacznej mierze przekonywające.Przez pewien czasredaktorzy zastanawiali się, czy nie można by zamówić nowych przekładów wybranychprac.W końcu jednak było za mało czasu, koszty były zbyt wielkie, a nadto wydawało się,że istnieje nikle prawdopodobieństwo, iż spadkobiercy Freuda wyraża na to zgodę.Kilka lat później zwróciła się do mnie jedna z osób stojących na czele pewnejpoważnej fundacji, proponując, bym przygotował nowy przekład z odpowiednimkomentarzem.Trudno mi było przyjąć tę pociągającą propozycje, ponieważ zadanie tozajęłoby mi resztę życia, wątpiłem w moje umiejętności w tym zakresie i byłem w pełnizaangażowany w prace w Szkole Ortogenicznej.Pojawiał się też znowu ten sam problem,czy właściciele praw autorskich zgodziliby się na nowy przekład, zwłaszcza zeprzygotowywane już było autoryzowane, pełne wydanie dziel Freuda po angielsku.Dwudziestoczterotomowa publikacja Standard Edition of the CompletePsychological Works of Sigmund Freud ogłoszona przez wydawnictwo Hogarth Pressukazała się w latach 1953-1974.Redaktor naczelny tej publikacji, James Strachey,przeszedł analizę z Freudem w Wiedniu po I wojnie światowej i przetłumaczył sporo pracFreuda na angielski za jego życia.Przygotowując Standard Edition, Stracheyprzeredagował istniejące przekłady bądź też w pewnych przypadkach sporządził zupełnienowe przekłady własne.Wszystkie tę tłumaczenia uzyskały aprobatę Anny Freud.Ponieważ przekłady opublikowane w Standard Edition to w większości poprawionewznowienia dawniejszych tłumaczeń - choć wiele, bardzo wiele błędów pozostało w nichnadal, wszystkie uwagi, które tu przedstawiam, opierają się na tej publikacji.(Należy turównież zauważyć, że przygniatająca większość Amerykanów czytających Freuda korzystanie ze Standard Edition, ale z rożnych tańszych wydań, które są przedrukamiwcześniejszych, gorszych tłumaczeń.)VIIITendencja, aby zastępować zwykle, codzienne słowa [oryginału niemieckiego]terminami medycznymi oraz uczonymi zapożyczeniami z greki i łaciny, właściwa jestwszystkim tłumaczeniom opublikowanym w Standard Edition.W wykładzie dziesiątymWstępu do psychoanalizy (1916-1917), rozważając kwestie związane z symbolika marzeńsennych, Freud pisze: Greckie podanie o Periandrze z Koryntu i jego żonie Melissieprzynosi nam również potwierdzenie tłumaczenia pieca jako symbolu kobiety i łonamatki) der Ofen ein Weib und Mutterleib ist, wird uns die griechische Sage von Periandervon Korinth und seiner Frau Melissa bestatigt.) W Standard Edition oddano to tak: Thatovens represent women and the uterus is confirmed by (.).[To, że piece (chlebowe) przedstawiają kobiety i macice, potwierdza (.)].Jest tuparę problemów.Niewinna na pozór zamiana pieca na piece i podobna zamiana liczbypojedynczej na mnoga w słowie kobiety (zamiast kobietę) nie tylko nie jest niczymuzasadniona, ale sprawia, że twierdzenie zawarte w tym zdaniu nie odpowiada chybaprawdzie.Mimo ze często spotykałem się z tym, iż w marzeniu sennym piec chlebowy czyzwykły piec przedstawiał symbolicznie kobietę albo łono kobiece, nigdy nie słyszałem, abyktoś miał sen, w którym piece przedstawiały symbolicznie kobiety czy łona kobiece.Gorsza jeszcze sprawa jest oczywiście przełożenie Mutterleib jako uterus [macica].Nigdydotąd ani ja, ani żaden z moich przyjacioł-psychoanalityków nie spotkaliśmy się z tym,aby ktoś miał sen, w którym piec przedstawiał macice
[ Pobierz całość w formacie PDF ]