[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.This is a stronger statement than, object A (King Kong) is [merely] like B (another monkey).Other Examples:Using tIpkI and gibi together.Kral Arthur [kafasIna] bir abajur yine giymis --tIpkI kцsede oturan sihirbaz gibi;King Arthur is wearing a lampshade [on his head] again --just like the sorcerer sitting in the corner.[What happened to that fresh bottle of Whiskey, Mabel?]Using tIpkI by itself.Kral Arthur [kafasIna] bir abajur giymis --tIpkI Merlin;King Arthur is wearing a lampshade [on his head] --exactly like Merlin.Using gibi by itself.Kral Arthur [kafasIna] bir abajur giymis --Merlin gibi;King Arthur is wearing a lampshade [on his head] --like Merlin.Weren't those last examples magical.?Oh, BTW.The English-language debate about whether, "Winston tastes good, as a cigarette should," or, ".like a cigarette should" --does not arise in Turkish.A gibi is a gibi is a gibi[with tIpkI acting as a gibi strengthener.]Sluurrring in TurkishWhatchagonnadonexsadurdeeforlunch.?That's right.We English speakers don't have a corner on the slurred speech market.For example, in proper Turkish you would hear.Bir зay iзeyim, geliyorum;I am coming [to visit]; so that I may drink a glass of tea [with you].But in slurred Turkish speed-speech, this becomes.Bi зay içem geliyom.This is very colloquial (just like in English), but it is heard/seen frequently in everyday speech -- and also in the dialogs of novels and stories.Мультиязыковой проект Ильи Франка
[ Pobierz całość w formacie PDF ]